明清是古代,唐宋也是古代,秦汉更是古代,更古远的夏商周呢?
都是古代!
连文字都不一样了,一个称呼什么的肯定是不一样的,但我能很明确地说,“卿”和“君”这两个称呼,它没有男女之别!
事实上,性别区分的称呼,在近代才比较兴起,在过去基本上很少。
比如“她”和“他”这种,就是近代才出现的,当时以鲁迅先生为首的一派还喜欢用“伊”来称呼女性,但同时“先生”这一称呼也不再是男性专属。
值得尊敬的人,就可以叫“先生”。
“君”这个敬称也是如此。
很多人的名字也说明了这点,比如男性起名xx卿(关汉卿),女性起名xx君(卓文君),有问题吗?
吐槽完毕,科普完毕,以上。
不过说到称呼问题,就不得不提一嘴了,我的书里,称呼都不是乱叫的,而是用一种古早时的翻译风来称呼的。
所以大家看到皇帝自称“朕”什么的不要感觉出戏,因为哪怕是在古代西方,有的皇帝也是有自己的独属自称的。
在过去的一些老书上,这种称呼就被翻译为“朕”,现如今很多文学作品着偏向于“余”,这和“孤”或者“寡人”有异曲同工之妙,但无论哪种,都是信达雅的称呼,总不能音译吧?
还有别人对皇帝的称呼,历来都是翻译为陛下,但我寻思外国的宫殿,它也没有殿陛这玩意啊……
虽然音译倒也不是没有,比如伊斯兰世界那边,各种苏丹、帕夏啥的,不过也是那边的头衔太过混乱,当时的译者没有这方面的功底,等到后来就约定俗成了。
那么话又说回来,直译可以吗?很遗憾,也不行——
不然你会看到一堆诸如“奴隶的主人”“元首”“头人”之类的玩意。
总之,我可不是乱写,我是有备而来啊!(马老师脸)
称呼这方面我其实一直挺注意的,所以遇到上面那么个人,我真就挺无语。
这总给我一种女频那边的“嫡庶神教”的感觉,有一种知识不够的美。
其他的称呼争议小一点,不过也在这提一嘴(仅限本书,仅限帝国这边,换地图后可能会不同)——
凡人对魔女,巨龙,高阶神职人员:冕下。
贵族对平民:蔑称贱民、泥腿子,或者直接称平民。
魔女与巨龙对普通人:凡人(魔女对非魔女的一切生物,都可以叫做凡人,看书中角色的性格)
前文我也说过,本书的异世界是按现实地球附会的,所以我会在某些东西上尽可能的附会各地古代的风土人情,当然这个古代不一定是固定的某个时代,而是按我对那些地方的印象来。
各种风俗文化啥的,基本上也会通过一些有意思的,现实存在过的进行魔改。
文中人物的姓名啥的我也尽量朝这个方向起,但这确实是我的知识短板,所以请勿联系现实,大家能记住谁是谁就行。
本卷就不出新的人物概览了,毕竟也没出几个新人物,主要都是克娜那边的剧情,下一章我会介绍一些势力啥的,也算是和下一卷的内容相呼应了。
那么,请期待吧!
——感谢你们的期待,哎嘿。